Inicio
Equipo
 La Piedra Filosofal
 Emma Watson
 Otros
 Entrevistas
 Fan Fics
 
HarryPotterSpain es una página para Fans.
El copyright del material relacionado con Harry Potter es propiedad de J.K Rowling y Warner Bros.
Contenido web y diseño
©HarryPotterSpain 2007


Traduciendo a Potter
por: Daniel Hahn.
27 Enero 2007 -The Guardian

¿Hagrid, qué es el quidditch?

Traducir involucra tanto arte como oficio dice Daniel Hahn.

Aun no ha llegado el fin del verano y Harry no puede esperar para alejarse de su insoportable primo Dirk y del resto de los desagradables Duffelings. Afortunadamente pronto estará de regreso en la escuela con sus amigos Ron y Hermelien y el bondadoso Profesor Anderling, preparándose para la copa anual de Zwerkbal. Al menos mientras pueda mantenerse lejos del siniestro Profesor Sneep.

¿Familiar? Si fuera un belga que habla flamenco, es así como leería las historias de Harry Potter. De los 325 milliones de libros de Harry Potter vendidos alrededor del mundo cerca de 100 milliones de copias no contienen una sóla línea de la prosa de JK Rowling. Está mediada por el trabajo de otros escritores que ponen el tono, crean el suspenso y humor, y le dan a los personajes sus distintivas voces y acentos. La única cosa en la que estos traductores no tienen impacto de ningún tipo es en la trama, que es , por supuesto, propiedad de Rowling.
En el momento en el que Bloomsbury publique el comunicado de prensa anunciando que Rowling ha entregado el libro 7 y que la fecha de publicación ha sido definida, más de 60 traductores alrededor del mungo –de Europa a SurAmérica, ,de Africa a Asia – empezarán a afilar sus lápices. Cuando la primera copia publicada aparezca, comenzará la carrera.
Es una carrera contra los plazos de entrega, por supuesto; en ciertos países, donde la calidad del ingles como segunda lengua es muy Buena, es una carrera para publicar el libro en (digamos) noruego o danés antes de que tu Mercado decida no molestarse en esperar por la traducción y te encuentres tratando de vender a personas que ya leyeron el libro en original.
En algunos casos es un carrera contra los traductores no oficiales, también; en Chinal, donde el cumplimiento de las leyes de derechos de autor (copyright) dejan algo que desara, parásitos sacan sus versiones renegadas con más o menos impunidad. Esto va desde traducciones hechas por fans y publicadas online hasta libros nuevos de la serie vendidos en las esquinas, como el peculiar intento que apareció del libro 5 cuando en realidad Rowling todavía estaba trabajando duro en él en Edimburgo (Rowling comparte esta distinción con Cervantes, quien, comprensiblemente, quedó completamente sorprendido al descubrir que la segunda parte de Don Quijote habia sido publicada de forma no oficial antes de que tuviera la oportunidad de escribirla)
Así pues, - usted es un traductor HP oficial y se las ha ingeniado para encontrar algo aceptable para el raro título del libro 7 (¿una Buena versión de Deathly Hallows? ¿Alguien?). Y ahora Amazon ha entregado su copia del Libro Mas Anticipado de Todos Los Tiempos y es su trabajo entregarlo en otro idioma para satisfacer a una ambientar audiencia local en algún lugar. ¿Cómo empezaría?
Usted empieza, probablemente, como el eterno problema enfrentado por cada traductor- encontrar el balance entre fidelidad literaria y la equivalencia que hace por la fidelidad de la experiencia de leer. Cuando el Tío Vernon tararea “"Tiptoe Through the Tulips", ¿lo deja quedarse con su canción anglofónica y sólo traslada el título? El tío español de Harry tararea "De puntillas entre los tulipanes". ¿O encuentra usted un equivalente local, como el alemán Onkel Vernon, quien se inclina por la más germana "Bi-Ba-Butzemann"?
Los lectores hispanohablantes encontrarán la mayoría de nombres y palabras inventadas sin ningún cambio ("¿Hagrid, qué es el quidditch?"), o traducidas literalmente. Así que la versión española es fiel en un sentido muy obvio – pero aunque los nombres tal no hayan cambiado, ¿el nombre Quirrell suena como nervioso, tartamudo y lastimero en español? ¿Acaso Hufflepuff suena como tan incapaz, tonto y abrazable como lo hace en inglés?
En Brasil, en contraste, la traductora Lia Wyler escoge mantener el espíritu antes de la letra, suavizando muchos nombres para que suenen más portugueses, y por tanto, obligándose a enfrentar el noble reto de inventar cerca de 400 palabras. Harry juega quadribol, y cuando no está en Hogwarts está en el mundo de los trouxas (Muggles) con su primo muggle Duda. Minerva McGonagall mantiene su nombre, pero para cumplir con lo hábitos escolares brasileños se dirigen a ella como Profa Minerva. El sombrero seleccionador aparta a Harry de "Sonserina", asignandolo a "Grifinória" . (Aunque traducir el ingles Andén Nueve y Tres Cuartos al portugués Andén Nueve y medio es quizá un poco terco)
Harry Potter lanza hacia sus traductores (o, en algunos casos, equipos de traductores) ciertos retos que otros libros no presentan. Están las incontables palabras inventadas, para empezar. ¿Qué palabra en turco corresponde a "golden snitch (snitch dorada)", o la palabra húngara para "Bludger", o la palabra galesa para "Quaffle", el catalán para “Sickles and Knuts" (Sickles y Knuts), o la Hindi para "Floo Powder" (polvo Floo)? Y luego están los juegos de palabras, las profecías y rimas (como las del Sombrero Seleccionador) También están los hechizos y los anagramas (Tom Marvolo Riddle podrá ser un anagrama de “I am Lord Voldemort" (Yo soy Lord Voldemort); pero no es un anagrama de "Je suis Voldemort", así que en Francia es Tom Elvis Jedusor.)
Muchos traductores han sido criticados por severos fans Potter que desaprueban sus elecciones. Otros fans han notado que estas elecciones resultan ser valiosas claves de la trama. El libro 6 tiene una misteriosa nota firmada con las iniciales "RAB", que muchos han especula puede referirse a alguien en la familia Black, un pariente de Sirius Black (lo más probable su hermano menor Regulus); la traducción holandesa ponía las iniciales RAZ – y si usted sabe que en holandés el padrino de Harry se llama Sirius Zwarts, el cambio sugiere algo interesante.
Otra razón que hace a los Potters más complicados como prospecto de traducción que la mayor parte de los libros es los requerimientos contractuale impuestos por la compañía fílmica, Warner (para quien cuestiones como la estabilidad de los nombres de los personajes puede tener impacto en sus planes de mercadeo); han habido casos en que los traductores se han opuesto a los términos de la Warner y se han encontrado reemplazasoes de un libro a otro.
El trabajo de cualquier traductor requiere que esté presente y ausente simultáneamente, totalmente embebido en el trabajo y al mismo tiempo totalmente invisible. Y generalmente, la invisibilidad es mantenida. La renuencia de ciertos traductores para hablar conmigo para este artículo puede tener algo que ver con ese ideal de invisibilidad. Pero tal es tiene algo que ver, también, con la inusual y abundante demanda de publicidad que este trabajo arroja sobre ellos –inusual en su campo, ciertamente. El hecho es que, en esta profesión invisible son ellos los raros, quienes se borran a si mismos pero aún son tocado por la fama. Sin importar los que algunos digan, este no es un trabajo de traducción; y muy pronto, el circo empezará de nuevo.

Las traducciones de Daniel Hahn incluyen The Book of Chameleons, por José Eduardo Agualusa (Arcadia), recientement nominado al premio Independent 2007 para una obra de ficción extranjera.

 

CORAZON DE BRUJA

Segundo número
¡Leela!

 
 


¿Mal ejemplo?

 
 

Cita:
'Ron, eres el ser más insensible que jamás he tenido la desgracia de conocer.'
Hermione Granger

 
 

VOCIFERADOR:
ola!!!weno pos st vociferador va ddicao a kr&-Cro, KrMnCiTa, BeA, CrIs, KaRoL, eLe & Marta...O.Q sois ThE BeSt 4EvEr Fr&3Nd$. !kIss muy muy FuErT a ToDs Jjj.

Fdo. An&k@

¿Tienes algo que decir?

 
 

ACTUALIZACIÓN
CONCURSO HOCUS POCUS
entra ya AQUI.