|

Aqui puedes leer una entrevista que nos ha llegado via veritaserum
al traductor de la versión Catalana de Harry Potter Xavier
Pamies que hizo a traves de la web de 3xl.net en la que contestó
preguntas hechas por los fans.
aura686: ¿Qué criterio escogiste
para traducir Half-Blood Prince como "mig príncep"
['media sangre']?
Half-blood tiene el sentido literal de mestizo, híbrido,
con un matiz despectivo implícito que la autora no quería
que apareciese reflejado explícitamente en ninguna traducción
de la novela. La traductora al catalán de las cuatro entregas
anteriores [Laura Escorihuela] había traducido este término
de diferentes maneras, como "medio y medio" o "media
sangre", que no funcionan idiomáticamente en catalán.
En la trama de la novela, por otro lado, Prince funciona como un
apellido (apellido de la madre del personaje en cuestión),
y por lo tanto hacía falta encontrar una solución
que no traicionase ni un sentido ni el otro y que mantuviese la
vaguedad del 'misterio'.
HpConan: ¿Por qué en el quinto
hubo un cambio de nombres tan radical?
La pregunta que me haces es un tanto vaga; me tendrías que
dar ejemplos concretos. Tanto si me gustaban como si no, respeté
las soluciones que la traductora anterior había adoptado
referente a los nombres propios (de personas, de hechizos, etcétera),
y sólo cambié algún término cuando había
algún error de traducción. Referente a las opciones
que he escogido para traducir los nombres propios nuevos, tienes
que tener en cuenta que en la traducción literaria pesan
siempre el gusto y la competencia lingüística del traductor,
y que, por lo tanto, cada traductor escoge las opciones que ve más
adecuadas.
balbalu: ¿Cuánto tiempo has
tardado en traducir todo el libro? Y ¿cómo lo hacéis:
diversas personas en el proyecto y después otros lo corrigen...?
He tardado tres meses en traducir y revisar la novela, yo solo.
Posteriormente, en el proceso de edición, acostumbra a haber
una revisión estilística a cargo de un corrector de
estilo, y una revisión ortotipográfica a cargo del
corrector de las pruebas de imprenta.
Aulin_HP: ¿Recibiste algún
tipo de instrucciones o recomendaciones para la traducción
(tanto de los nombres comunes especializados en la magia como de
los nombres propios) de Empúries [la editorial catalana],
de Laura Escorihuela [la traductora de los 4 primeros libros], de
Rowling...?
Cuando me mandaron la traducción de la quinta novela de la
saga, la editorial Empúries me proporcionó las cuatro
entregas anteriores para que yo pudiese rastrear la multitud de
soluciones adoptadas por Laura Escorihuela, cosa que hice a conciencia
para que no se me escapara ninguna solución suya y no crease
yo ninguna propia que se sobrepusiese. A parte de eso, no me dieron
ninguna consigna.
jurdichi: ¿Te sientes privilegiado
traduciendo un libro tan famoso? ¿Te sientes más presionado
por esto al hacer la traducción?
Siempre halaga que tu faena sea reconocida públicamente.
A parte de eso, estoy feliz de traducir las novelas de Harry Potter
porque creo que puedo contribuir a difundir entre el público
lector joven un modelo de lengua adecuado, idiomático y vivaz
a la vez. Es en este sentido, sobre todo, que siento que tengo la
responsabilidad de hacer una buena traducción.
anneta3: ¿Por qué crees que
Harry Potter ha tenido tanto éxito en Cataluña i por
todo el mundo?
No soy un experto en el tema, pero creo que es una saga donde las
personalidades de los personajes son atractivas para los lectores
y las lectoras jóvenes, y donde las dosis de magia y de misterio,
en un ambiente tan atrayente como un gran castillo rodeado de grandes
bosques, lejos de la vida cotidiana de los muggles que somos todos
nosotros en realidad, están bien administradas.
Mery_Chan: ¿Tiene alguna afección
en especial hacia alguno de los personajes que usted mismo ha hecho
hablar catalán?
Todos tienen un fondo de humanidad que hace que me caigan bien;
todos tienen algo que me gusta o me enternece (la orfandad de Harry,
la amistad de Ron, la solidaridad de Hermione, la simplicidad amable
de Hagrid, la rígida ternura de McGonagall, la bondad de
Dumbledore...).
xavi_3: ¿Qué libro es tu favorito?
Quizás sea el primero, porque es el que te hace descubrir
el mundo de Harry Potter y de Hogwarts. Después de este,
la estructura de los otros es algo repetitiva.
shinori: ¿Por qué tenemos que
esperar más de seis meses para una traducción cuando
en alemán tardan 2 ó 3 meses?
Puede ser que el alemán (o en otros idiomas, como el portugués,
que salió su traducción en noviembre) la editorial
mande la traducción a más de una persona, cosa que
creo del todo desaconsejable porque después el resultado
final es irregular, aunque se intente unificar criterios. Yendo
muy deprisa, quizá hubiera podido salir para Navidad, pero
en esto es la editorial quien tiene la última palabra.
variscita: ¿Qué te parece que
algunos fans de Harry Potter hagan sus propias traducciones de la
versión inglesa?
Prescindiendo de cuestiones legales, creo que la práctica
de la traducción es una buena práctica, ya que contribuye
a enriquecer tanto tu conocimiento de la lengua de la obra original
(el inglés, en este caso) como la te tu lengua materna. ¡Y
así, quien lo hace, puede ver que obtener resultados satisfactorios
no siempre es tan fácil como parece!
|