Inicio
Equipo
 La Piedra Filosofal
 Emma Watson
 Otros
 Entrevistas
 Fan Fics
 
HarryPotterSpain es una página para Fans.
El copyright del material relacionado con Harry Potter es propiedad de J.K Rowling y Warner Bros.
Contenido web y diseño
©HarryPotterSpain 2007


Aqui puedes leer una entrevista que nos ha llegado via veritaserum al traductor de la versión Catalana de Harry Potter Xavier Pamies que hizo a traves de la web de 3xl.net en la que contestó preguntas hechas por los fans.

aura686: ¿Qué criterio escogiste para traducir Half-Blood Prince como "mig príncep" ['media sangre']?
Half-blood tiene el sentido literal de mestizo, híbrido, con un matiz despectivo implícito que la autora no quería que apareciese reflejado explícitamente en ninguna traducción de la novela. La traductora al catalán de las cuatro entregas anteriores [Laura Escorihuela] había traducido este término de diferentes maneras, como "medio y medio" o "media sangre", que no funcionan idiomáticamente en catalán. En la trama de la novela, por otro lado, Prince funciona como un apellido (apellido de la madre del personaje en cuestión), y por lo tanto hacía falta encontrar una solución que no traicionase ni un sentido ni el otro y que mantuviese la vaguedad del 'misterio'.

HpConan: ¿Por qué en el quinto hubo un cambio de nombres tan radical?
La pregunta que me haces es un tanto vaga; me tendrías que dar ejemplos concretos. Tanto si me gustaban como si no, respeté las soluciones que la traductora anterior había adoptado referente a los nombres propios (de personas, de hechizos, etcétera), y sólo cambié algún término cuando había algún error de traducción. Referente a las opciones que he escogido para traducir los nombres propios nuevos, tienes que tener en cuenta que en la traducción literaria pesan siempre el gusto y la competencia lingüística del traductor, y que, por lo tanto, cada traductor escoge las opciones que ve más adecuadas.

balbalu: ¿Cuánto tiempo has tardado en traducir todo el libro? Y ¿cómo lo hacéis: diversas personas en el proyecto y después otros lo corrigen...?
He tardado tres meses en traducir y revisar la novela, yo solo. Posteriormente, en el proceso de edición, acostumbra a haber una revisión estilística a cargo de un corrector de estilo, y una revisión ortotipográfica a cargo del corrector de las pruebas de imprenta.

Aulin_HP: ¿Recibiste algún tipo de instrucciones o recomendaciones para la traducción (tanto de los nombres comunes especializados en la magia como de los nombres propios) de Empúries [la editorial catalana], de Laura Escorihuela [la traductora de los 4 primeros libros], de Rowling...?
Cuando me mandaron la traducción de la quinta novela de la saga, la editorial Empúries me proporcionó las cuatro entregas anteriores para que yo pudiese rastrear la multitud de soluciones adoptadas por Laura Escorihuela, cosa que hice a conciencia para que no se me escapara ninguna solución suya y no crease yo ninguna propia que se sobrepusiese. A parte de eso, no me dieron ninguna consigna.

jurdichi: ¿Te sientes privilegiado traduciendo un libro tan famoso? ¿Te sientes más presionado por esto al hacer la traducción?
Siempre halaga que tu faena sea reconocida públicamente. A parte de eso, estoy feliz de traducir las novelas de Harry Potter porque creo que puedo contribuir a difundir entre el público lector joven un modelo de lengua adecuado, idiomático y vivaz a la vez. Es en este sentido, sobre todo, que siento que tengo la responsabilidad de hacer una buena traducción.

anneta3: ¿Por qué crees que Harry Potter ha tenido tanto éxito en Cataluña i por todo el mundo?
No soy un experto en el tema, pero creo que es una saga donde las personalidades de los personajes son atractivas para los lectores y las lectoras jóvenes, y donde las dosis de magia y de misterio, en un ambiente tan atrayente como un gran castillo rodeado de grandes bosques, lejos de la vida cotidiana de los muggles que somos todos nosotros en realidad, están bien administradas.

Mery_Chan: ¿Tiene alguna afección en especial hacia alguno de los personajes que usted mismo ha hecho hablar catalán?
Todos tienen un fondo de humanidad que hace que me caigan bien; todos tienen algo que me gusta o me enternece (la orfandad de Harry, la amistad de Ron, la solidaridad de Hermione, la simplicidad amable de Hagrid, la rígida ternura de McGonagall, la bondad de Dumbledore...).

xavi_3: ¿Qué libro es tu favorito?
Quizás sea el primero, porque es el que te hace descubrir el mundo de Harry Potter y de Hogwarts. Después de este, la estructura de los otros es algo repetitiva.

shinori: ¿Por qué tenemos que esperar más de seis meses para una traducción cuando en alemán tardan 2 ó 3 meses?
Puede ser que el alemán (o en otros idiomas, como el portugués, que salió su traducción en noviembre) la editorial mande la traducción a más de una persona, cosa que creo del todo desaconsejable porque después el resultado final es irregular, aunque se intente unificar criterios. Yendo muy deprisa, quizá hubiera podido salir para Navidad, pero en esto es la editorial quien tiene la última palabra.

variscita: ¿Qué te parece que algunos fans de Harry Potter hagan sus propias traducciones de la versión inglesa?
Prescindiendo de cuestiones legales, creo que la práctica de la traducción es una buena práctica, ya que contribuye a enriquecer tanto tu conocimiento de la lengua de la obra original (el inglés, en este caso) como la te tu lengua materna. ¡Y así, quien lo hace, puede ver que obtener resultados satisfactorios no siempre es tan fácil como parece!

 

CORAZON DE BRUJA

Segundo número
¡Leela!

 
 


¿Mal ejemplo?

 
 

Cita:
'Ron, eres el ser más insensible que jamás he tenido la desgracia de conocer.'
Hermione Granger

 
 

VOCIFERADOR:
ola!!!weno pos st vociferador va ddicao a kr&-Cro, KrMnCiTa, BeA, CrIs, KaRoL, eLe & Marta...O.Q sois ThE BeSt 4EvEr Fr&3Nd$. !kIss muy muy FuErT a ToDs Jjj.

Fdo. An&k@

¿Tienes algo que decir?

 
 

ACTUALIZACIÓN
CONCURSO HOCUS POCUS
entra ya AQUI.